
最近一段时间,有关日本警方逮捕中国字幕组成员的消息频频传来,也是从一个侧面敲响了版权意识的警钟。对于字幕组成员被逮捕这一事件,国内大多数人还是表示同情的,毕竟在国内之前想要看动漫作品就得依靠字幕组了。当然,还有一些人表示严重支持字幕组,甚至还有人组织声援字幕组的游行。但是不管怎么说,随着版权大环境的不断扩大,字幕组的存在确实越来越尴尬。
古时候知识产权基本是免费的,文明通过相互学习而发展。就某种意义而言,可以说人类的发展就是一连串的抄袭。但一直免费的知识产权进入近代后逐渐变成收费的。因为人类注意到,抄袭横行的话,反而会妨碍文明的发展。在古代,人类作为业余爱好和兴趣,利用空闲时间从事一些创造性的活动。而本职工作是农业、商业、官吏或神职人员,生活所需通过本职工作获得。
但进入近代后,出现了很多想光凭创造性活动生存的职业,比如画家、音乐家、科学家和作家等。他们将所有的时间都用于创造性活动上,不断创造出伟大的发明发现和艺术作品。创造性活动不再是业余爱好和兴趣,而是变成了需要漫长时间和不懈努力的“本职工作”。只从事创造性活动的他们必须从创造性活动这一本职工作确保收入才能生存下去。必须要通过出售自己的发明发现、新技术和艺术作品来获得收入。

这时就必须要保护知识产权了。政府也意识到为了振兴经济、科学和文化,需要大力保护知识产权,因此加强了管理。知道科学技术发明、作曲、绘画和写作能赚钱,很多有能力的年轻人就会挑战创造性的工作。创造性工作越多,这个国家和地区的文明就越能取得发展。相反,在允许抄袭的国家和地区,无法通过创造性活动获得收入,这样的地方不会产生创造性的成就,文明无法取得发展。
然而日本在唐代曾派遣唐使学习中国的文化,但这也是唐朝的国策。为了促进周边国家和民族的朝贡及留学,唐朝承担了在中国国内的大部分旅费和生活费。将各国使节聚集到长安,令其臣服于天子脚下,从而进一步让周边的其他国家和民族效仿。大量异国青年聚集长安,唐朝任命其中的优秀人才做官,打算通过现在所说的“软实力”,促进国际关系朝着对本国有利的方向发展。当时的日本人在唐朝的援助下学习了中华文明,但唐朝也发扬了国威,获得了政治利益。
相比之下,即便古代没有知识产权概念,但是日本的遣唐使在学习中国文化的同时,并没有太大影响唐朝文化的传播与发展。如果日本只是单纯依靠文化产业支持全国所有开支,因而大肆抓捕中国字幕组成员,也是可以理解,但日本并不是除文化产业无其他经济来源产业。当然笔者并不是很赞成中国字幕组成员的做法,毕竟存在侵权行为。可是如果没有这些非正规的字幕组成员,替日本打开中国市场,想必日本动漫市场范围至今就在本国及其周边小国吧,一面享受中国字幕组无形中带来的巨大经济效益和文化传播,一面高调抓捕中国字幕组成员,似乎有点过河产桥,恩将仇报的感觉,难道不能双方协商吗?只会抓人?

字幕组是一些在自己工作和学习之余,通过网络联系、分工协作,将国外的视频作品翻译成本国语言的字幕,上传到网络免费供爱好者下载,并以此作为爱好的人所组成。据新京报记者了解,在中国,存在着大小上百个字幕组,其中一些已有十余年的历史。近日,新京报记者联系到一些字幕组成员,字幕组长期游走在版权的灰色地带的尴尬处境,也随着众多平台相继关闭更显窘迫,未来何去何从,成为字幕组成员们眼下不得不面对的现实。
“晚上10点下班,经常加班到凌晨”,深夜12点,私盐走出五道口的写字楼,回到不远处自己租住的房间,网站编辑的工作,使这位24岁女孩习惯了夜间生活。她将黑色的笔记本电脑放在桌上,打开后将电脑和手机调成静音,之后戴上耳机。寂静的夜里,只有动漫人物的对话流进耳机,房间里只有她敲击键盘的声音。私盐说,从小学开始,她就喜欢看日本动漫《名侦探柯南》,家里的房间贴满了柯南的卡通画。大学专业是日语,看动漫时经常试着自己翻译,直到大二时加入字幕组,成为其中的一员。
“25分钟的动漫可能产生300到500条字幕”,私盐介绍,他们首先把视频中的对话一句句听出来,翻译成中文,经过校对确认后再对“时间轴”,即对照视频将每条字幕出现的时间写进对应的字幕代码,最后生成供下载的字幕文件。整个流程中,翻译和对“时间轴”工作量最大,需要2到3人,其余程序也需要1到2人。私盐说,每个字幕组都有自己内定的标准,她也为自己的“诸神字幕组”写了一个2000字的章程,规定如果作品里出现低级错误或者发现抄袭,会截图在群里公示。“有时为了一句话的意思,群里十几个人能吵上一下午。”
“我知道国外的作品如果不经授权是不能翻译的,但这是我们的爱好。”私盐说。卡拉认为,自己只是希望通过做字幕去学习和分享,没有任何获利的想法。“我留学日本时非常孤单,字幕组给了她很多美好回忆。”

之前,拥有版权的视频网站与字幕组的合作,使“转正”成为字幕组的一个选择。优酷与“诸神字幕组”合作过两部动漫,乐视网的日剧与“日菁字幕组”合作,爱奇艺《来自星星的你》的字幕由“凤凰天使韩剧社”制作。有字幕组成员介绍,他所在的字幕组和视频网站合作,得到了每集500元的报酬。对此,私盐表示没想过这种可能,他都把字幕当做业余生活的一部分,字幕组成员每个人都有自己的主业,“到实在做不下去的那天,只能再找别的爱好了”。还有一部分人已经选择了放弃,一些曾经活跃的字幕组逐渐淡出了视线。
由于以日本为首的国家,开始注重动漫行业知识产权的保护,随着大批中国字幕组成员被抓,导致众多中小字幕组草木皆兵,不敢铤而走险。日本等国是在版权上维护了原创者和本国的利益,但是大量的优秀动漫乃至电视剧资源,瞬间减少被传播的渠道。
昔日接收字幕组传播资源的国家无意承受正版版权带来的巨额费用,导致大部分日本动漫及影视文化难以向他国宣传并受追捧。线下日本动漫依旧在中国和其他欧美等国有不同凡响的追捧度以及所带来的巨额经济效益,但仅限于少数声势浩大的作品,日本国内新崛起的好作品渐渐不为世界人民所知。这些现在还能为日本动漫产业带来效益的作品,迟早会迎来完结,那么那时又该如何呢?

如果中国字幕组成员是以纯盈利目的来传播日本的动漫原创作品,抓人没问题,判刑都可以!但这些人只是一些热衷于日本动漫的爱好者,将翻译字幕作为一种爱好,将好的文化作品进行传播,有的甚至是无回报还搭钱进行。对于这些中国字幕组成员,在帮日本宣传文化的同时,还带来巨额的经济效益,日本真的很在乎那些所谓的版权费吗?要知道传播所带来的经济效益远多于版权费,如果当初外国传教士进入中国还要收钱传播其文化的话,那么他们肯定进不了国门!
由衷希望日本方面以和平的方式,找涉事字幕组与版权方解决此事,而不是以抓人来试图打压此类事情的发生,效果往往适得其反。动漫是一个活跃思维的表现载体,与其他的维护知识产权的方式方法不能相提并论,应该谨慎处理。希望日本方面不要因小失大,不管是日本民众还是中国民众都不会想看到的局面!













